网站首页
联系我们
论坛帮助
   登陆 注册 搜索 自选风格 论坛状态 论坛展区 我能做什么

>> 军事无关话题,时事话题一般也在这里,纯净水和敏感话题随时会被删掉
战争研究论坛休闲区[闲聊灌水] → [转帖]中国电影的英文译名

  发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题 您是本帖的第 1506 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
 * 贴子主题: [转帖]中国电影的英文译名 保存该页为文件  报告本帖给版主  显示可打印的版本  把本贴打包邮递  把本贴加入论坛收藏夹  发送本页面给朋友  把本贴加入IE收藏夹 
 tracy 女,离线双子座1979-6-11
  
  
  头衔:Member
  等级:中校
  威望:5
  文章:1209
  金钱:8876
  工作量:1158 points
  门派:毛八社
  注册:2002-12-12
给tracy发送一个短消息 把tracy加入好友 查看tracy的个人资料 搜索tracy在[闲聊灌水]的所有贴子 点击这里发送电邮给tracy  访问tracy的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子楼主
[转帖]中国电影的英文译名
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名) 

《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 


《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 


《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东) 


《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 


《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 


《Chinese Odyssey 1: Pandora\’s Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!) 


《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 


《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》) 


《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 


《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 


《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 


《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 


《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的) 


《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) 


《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 

《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 

《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 

《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 

《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 

《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) 

《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走) 

《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 

《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 

《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 

《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 

《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) 

《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》) 

《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) 

《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧) 

《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 

《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) 

《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) 

《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) 

《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN) 

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧) 

《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 






点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2003-2-20 18:36:25

本主题贴数1,分页: [1]
 *快速回复:[转帖]中国电影的英文译名
你的用户名:    还没注册?    密码:    忘记密码?
  • [ 还没注册 ]
  • [ 忘记密码 ]
  • [加入心情图标]
  • 将放在帖子的前面
  •                           
                              
    内容
  • HTML标签: 不可用
  • UBB标签: 可用
  • 贴图标签: 可用
  • 多媒体标签:不可用
  • 表情字符转换:可用
  • 上传图片:不可用
  • 最多128KB
  • 邮件回复 显示签名   [Ctrl+Enter直接提交贴子]

    管理选项锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告

    Powered by:Dvbbs Version 6.0.0 (战争研究修改版)
    Copyright ©2000 - 2002 AspSky.Net , 页面执行时间:76.172毫秒