羽 熊:不忍卒读的学术垃圾 羽 熊:不忍卒读的学术垃圾——评江苏教育出版社版《精神生活》中译本 时间:2006年12月24日 作者:羽熊 来源:往复文摘 前些日子,听说阿伦特晚年的力作《精神生活》出了中文版(汉娜8226;阿伦特:《精神生活8226;思维》与《精神生活8226;意志》,姜志辉译,南京:江苏教育出版社,2006),作为一个热爱阿伦特的读者,我感到由衷的高兴。虽然我早年读过英文版,但事隔多年,也难免淡忘,于是想找中译本来看看。到了书店,拿起书一看,看到封面上赫然标着“姜志辉译”几个大字,我心中不禁咯噔一下。此人的翻译水准,在学界是出名的烂,他曾经翻过梅洛-庞蒂的几本书,每本都是错误百出,惨不忍睹。后来听说还翻了科耶夫的《黑格尔导读》,反响也很糟糕。想不到这次竟然翻起了阿伦特,我对此书的翻译质量一下子就丧失了信心。不过拿起来翻了几页,倒也没有发现太明显的问题,于是转念又想,前几本书都是从法语译的,虽然此人法语确实不行,却完全可能英语较好,因此此书翻的不错也说不定。虽然这么想,但我当然不敢冒险去买上一套。 机缘巧合,就在我把此事忘得差不多的时候,一位朋友送了我一套江苏教育的“彼岸人文译丛”丛书,其中也包括姜志辉译的这两本。这次我总算有机会仔细审视一下姜的译文。本来只是想随便看看,但翻开第一页,我就觉得有疑惑,越翻越感到问题百出。于是一不做二不休,我找来一本阿伦特的原书进行对勘(Hannah Arendt: The Life of Mind, One-volume Edition, San Diego &New York & London: Harcourt Brace & Company, 1977)。结果,完全证实了我的猜测,译者在文中展现出来的英语能力还达不到大学四级的要求,此书的翻译质量之差也到了不忍卒读的程度,称之为学术垃圾也不为过:大段大段佶屈聱牙的表述,各式各样莫名其妙的译法;这一句翻得南辕北辙,那一句翻得张冠李戴;照顾了前面的忘了后面的,翻了后面的又漏了前面的;同一个词的译法不一,不同的词的翻译却常常混淆;原文中有的译文中没有,译文中有的原文没有,各种硬伤层出不穷。我对勘的内容总共有十六七页,严重的错误竟有五六十个之多,差不多每页都有三四个。这还只是确凿可辨的硬伤,没有包括一般译文中晦涩生硬的内容,也不包括一些词语译法上可以商榷的问题。我估计把有问题的内容累加起来,至少可以占到全书篇幅的三分之一。一言以蔽之,姜志辉先生不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特,至少是在用他拙劣的译文对阿伦特——以及所有的读者——进行精神强奸。 放下书卷,我感到深深的悲哀。坦白说,姜志辉翻译上的问题虽然触目惊心,但在中国学界这类现象也不算罕见,翻得比他还要差得也大有人在。但姜志辉的特殊点就在于:第一,此人翻的并非一般的泛泛之作,而都是顶尖的名著,甚至还是汉语学界翘首以盼多少年的煌煌巨著,出版这些译作的也大都是中国有声誉的出版社,为什么这些千辛万苦买来的版权会被轻易糟蹋?为什么这些粗制滥造的学术垃圾会堂而皇之地出版?到底有没有一个健全的遴选、审核机制,有没有人该为此负责?第二,此事之后,我想到网上查查有关的材料,结果无意中找到了姜志辉就别人对《知觉现象学》中译本的质疑所作的回复,口吻之狂妄自大已经到了匪夷所思的程度,俨然已经把自己当成了知名的翻译家。他凭什么如此自我感觉良好?还不是因为学术界对此保持沉默,明明知道此人的翻译极其糟糕也没有人站出来批评?我们的学术界又出了什么毛病呢?因此,我决定抽出半天的时间,列举该书中译的种种问题,以期能促进学界对相关问题的反省。也希望如果这篇文章有幸被姜志辉先生看到,能够帮助他改变自己的想法,以便保护更多的欧美思想名著免遭荼毒。 我当然不可能一一校对全书,所以只对勘了前十几页左右,在我看来,这已经足够说明问题了。我承认,从理论上来说,即使我校对过的部分问题百出,后面的也可能会翻得质量很好。如果这样,我甘愿为自己的不实猜测向姜志辉先生道歉。但是,请原谅我,我实在没有兴致再多翻一页姜的译文了。 下面,我将姜的译文,英文原文和我本人的翻译并列,以便读者参考。前面给出页数为中译本的,英文本页数省略。我给出的翻译并不很严格,只是为了凸显问题所在,并且为了参照方便,很多地方仍然沿用姜的译法,这并不代表我赞同这种译法。有时有需要进一步说明的问题,我放在按语中。 扉页:“一个人的有为从来不多于他的无为,一个人的孤独从来不少于他独自一人时的孤独”。 原文:Numquam se plus agere quam nihil cum ageret, numquam minus solum esse quam cum solus esset. 参考译文:只有当不做任何事情的时候,所做的事才最多;只有当独自一个人的时候,才最不感到孤独。 编者按: 第一页. 元老科学院 原文:Senatus Academicus 参考译文:学术评议委员会 按:Senatus Academicus是一些西方大学中常有的机构。按字面翻亦当作“学术元老院”。 第二页:在处理关于康德的判断力的讲课材料方面 原文:for handling the Judgment material from the Kant lectures. 参考译文:在处理从关于康德的讲座中抽出的《判断》这一部分的材料上 按:Judgement指《精神生活》中“判断”部分的材料,事见上文。 第二页:我的朋友,在巴黎的歌德学院的德国人维纳8226;斯特曼斯所提供的帮助 原文:for giving a hand with the German, my friend Werner Stemans of the Goethe Institute in Paris 参考译文:我的朋友,巴黎歌德学院的维纳8226;斯特曼斯在德语方面帮助了我 第二页.最后,我感谢汉娜8226;阿伦特对其著作的特殊贡献。 原文:Finally, and most of all, I thank Hannah Arendt for the privilege of working on her book. 参考译文:最后,也是最重要的,我感谢汉娜8226;阿伦特,她给予了我编辑她的著作的特权。 按:译者的翻译荒谬得可笑,编者有必要感谢作者对她自己的作品的贡献么? 导论: 第一页:在我看来,谈论“思维”是冒昧之举,因此,我认为,与其进行辩解,还不如进行解释 原文:to talk about Thinking seems to me so presumptuous, that I feel should start less with an apology than with a justification. 参考译文:在我看来,说什么“思维”显得如此自大僭妄,以至于我感到与其以一个道歉开头,还不如[为讨论这一问题的]正当性进行辩解。 按:justification指证明某事的正当性或合理性,更接近辩解的意思,而不同于一般意义上的“解释”,译者混淆了这一层关系,甚至张冠李戴,因而下文好几句关于justification的话都难以索解。 第一页:因此,问题存在着,我不应该把这些问题交给专家学者 原文:The question then is, should I not have left these problems in the hands of the experts, 参考译文:因此疑问在于,我不是应当将这些问题交给专家去处理么? 第一页:这种活动与我们关于罪恶现象的传统思想相去甚远 原文:it went counter to our tradition of thought… about the phenomenon of evil 参考译文:这一说法与我们关于罪恶现象的思想传统完全相反 按:it指“that phrase”而非“the banality of evil”本身 第一页:他的罪孽是值得自豪的 原文:whose sin is pride 参考译文:他的罪恶在于其骄傲 按:下句同此 第二页:嫉妒也许是一种因没有彻底地证明自己的清白而生出的怨恨(《理查三世》) 原文:this may be resentment at not having turned out well through no fault of their own(Richard III) 参考译文:这可能是因为自己并无过错而长相丑怪所生出的怨恨(如理查三世) 按:turn out well指外貌或装束的美丑妍媸,这是用莎士比亚《理查三世》中的典故,指理查三世因天生残疾而变得行为恶毒乖戾。译者既不知这一短语也不知道查阅莎剧,故而乱翻一气。 第二页:或者相反,他们因强烈的仇恨欲望而寻找纯真的善良 原文:or, on the contrary, [prompted ]by the powerful hatred wickness feels for sheer goodness. 参考译文:或者相反,被一种强烈的憎恨所鼓动,即邪恶对纯粹的善意所感到的憎恨 2. 我憎恨莫尔家族,我的事业铭刻在心中 原文:I hate the Moor, my cause is hearted 参考译文:我憎恨那个摩尔人,原因正是我内心的感受 按:the Moor指奥赛罗,事见莎士比亚《奥赛罗》 第二页:克拉加特……比利布德……梅尔维尔……(注:Melville,法国电影导演) 按:Melville是指美国19世纪的伟大小说家Herman Melville, 克拉加特等是其小说Billy Budd中的人物,译者缺乏文学常识,故完全张冠李戴。 第二页:我对当事人表现出来的明显的无知有深刻的印象,因而不可能在深层次或内在动机方面描述其行为的不容置疑的邪恶。 原文:I was struck by a manifest shallowness in the doer that made it impossible to trace the uncontestable evil of his deeds to any deeper level of roots or motives. 参考译文:我被一种当事人所表现出来的明显的浅薄性所震惊,这种浅薄性使得我们不可能将其行为无可置疑的罪恶追溯到任何一个深层的动机或根源的层面上。 第二页:只有人们根据他的过去行为和他在受审期间的行为能够观察到的显著特征,在整个预审期间,警察的盘问不能得出任何结论:这不是愚蠢,而是轻率。 原文:and the only notable characteristic one could detect in his past bahavior as well as in his behavior during the trial and throughout the pre-trial police examination was something entirely negative: it was not stupidity but thoughtlessness. 参考译文:在他过去的行为以及审判期间和审判前警察审讯中的行为中,人们唯一能够观察到的引人注目的特点是某种完全否定性的东西:并非愚蠢,而是缺乏思索。 按:译者的翻译完全不知所谓,根本没有弄清楚全句的语法结构。将“thoughtlessness”翻译成“轻率”,也显然没有理解阿伦特的意思,正是从“thoughtlessness”之恶方能引申到“thinking”的意义。 第三页:能使我们应付现实 原文:protecting us against reality 参考译文:能保护我们抗拒实在 按:“against reality”在此指逃避现实性对人们提出的思考的要求,亦即以陈规陋俗等逃避思考,故而与艾奇曼的“thoughtlessness”相联系。译者没有翻出这层意思,故而整段话可以说全部翻错。 第三页:心不在焉 原文:absence of thinking 参考译文:思考的缺乏 按:心不在焉侧重于精神不集中,并不在于缺乏思考 第三页:如果我们能定义罪恶行为,并且这种行为“是证明一个恶棍的决定性因素”,那么恶人不就是作恶的必要条件么? 原文:Is wickedness, however we may define it, this being “determined to prove a villain”, not a necessary condition for evil-doing? 参考译文:是否邪恶——无论我们怎么定义这个“对证明一个恶棍来说是决定性的”东西——并非是作恶的一个必然条件呢? 第三页:因为十分明显的是,事情与所谓的道德决定或良知问题没有任何关系 原文:it was just as noticeable in instances that had nothing to do with so-called ethical decisions or matters of conscience. 参考译文:因为即使在与所谓的伦理决定或良知的事务无关的事例中,这一点也是非常明显的。 第四页:这不就是我们关于良知的每一种理解所支持的假设,即只有真正的恶人能享有作为一个准则的“良知”,只有“善人”能拥有恶意吗? 原文:And is not this hypothesis enforced by everything we know about conscience, namely that a “good conscience” is enjoyed as a rule only by really bad people, criminals and such, while only “good people” are capable of having a bad conscience? 参考译文:难道这一假设不是被我们所知道关于良知的一切情况所印证了么,即只有真正的恶人,譬如罪犯之类,才会习以为常地感到“心安理得(好良知)”,而只有“好人”才可能感到“良心不安(坏良知)”? 第四页:老年人的智慧 原文:the wisdom of the ages 参考译文:各个时代的智慧 第四页:现实生活 原文:vita activa 参考译文:行动的生活 按:activa在此是active的意思,而非acutual,行动的生活与沉思的生活相对应,指两种不同的生活方式,而与现实与否无关。沉思的生活也同样是“现实的”。 第五页:甚至亚理士多德的nous(理性)也是认识和把握真理的一个工具。 原文:even the Aristotelian nous is an organ for seeing and beholding the truth. 参考译文:甚至亚理士多德的nous(理性)也是看到和观照真理的一个感官。 按:原文是强调理性被动接受的一方面,而非主动地认识与把握。 第五页:尤其是非经验科学 原文:the non-empirical science par excellence 参考译文:至高的非经验科学 按:par excellence是英语中很常见的拉丁语表述 第五页:在“启示”的理想黑夜中 原文:during the famous night of his “revelation” 参考译文:在他获得“启示”的那个著名夜晚 第六页:根据结果计算 原文:reckoning with the consequences 参考译文:以序列进行计算 按:consequences指推理的序列,原文见《利维坦》第五章。 第六页:当我们在日常生活中始终有伙伴在周围,不是独自一人,而是与大家在一起的时候,我们在哪里? 原文:Where are we when we, normally always surrounded by our fellow-men, are together with no one but ourselves? 参考译文:我们通常被伙伴所围绕,但当我们一人独处而和他人隔绝的时候,我们又在哪里? 按:译者完全译反了。 第六页:但是,正如卡尔纳普所说的,这些要求可能基于对诗歌的低估 原文:but these, like Carnap’s own evaluation,may be based on an underestimation of poetry. 参考译文:但是这些,正如卡尔纳普自己的估价一样,可能基于对诗歌的低估。 第七页:亚里士多德——没有人指责他撰写“纯粹的”诗歌 原文:Aristotle, whom as far no one has accused of writing “mere” poetry 参考译文:亚里士多德——到现在为止还没有指责他“仅仅”在写诗。 按:writing“mere”poetry指某些人对海德格尔的指责而言。 第七页:感觉这个东西 原文:the This of sense 参考译文:感性的“这个” 按:“This”在《精神现象学》中有特殊含义,见“感性确定性”一章。 第七页:我们在形而上学问题上遇到的困难,并不是那些被指责为使用“无意义”词语的人造成的。 原文:Our difficulties with metaphysical questions are caused not so much by those to whom they are “meaningless” anyhow as by the party under attack. 参考译文:我们和形而上学问题之间的困难主要不是被那些根本认为形而上学问题“毫无意义”的人所引起的,而更多是被那些被攻击的人(形而上学家)自己造成的。 按:困难指形而上学名誉扫地等,并非解决形而上学的问题方面的困难。 第八页:六十年前,当《不列颠百科全书》“以最不可置信的名义”把形而上学当作哲学时,仍然感到十分自信。 原文:Sixty years ago, the Encyclopaedia Britannica felt quite safe in treating “metaphysics” as philsophy “under its most discredit name”. 参考译文:六十年前,《不列颠百科全书》相当确信地将“形而上学“视为“在最耻辱的名称下”的哲学。 第八页:如果我们在历史上追溯形而上学和哲学的分离 原文:if we wish to trace this disrepute further back, 参考译文:如果我们希望进一步追溯这一“[形而上学的]丧失名誉”, 第八页:承认无根基的智慧并非是愚蠢的 原文:there exist no folly which cannot be brought to agree with a groundless wisdom. 参考译文:没有一种愚蠢是不能和一种无根基的智慧相协调的(或:任何一种愚蠢都可以算作是无根基的智慧,或更直接:无根基的智慧可以导致任何一种愚蠢)。 第九页:当我们看到神学,哲学和形而上学已经到达终点 原文:when we observe that theology, philosophy, metaphysics have reached an end 参考译文:当我们说到神学,哲学和形而上学已经到达终点。 按:此处observe为评论,言说之意,由上下文可知。 第九页:最终的问题是感性事物和超感性事物之间的基本区分 原文:What has come to an end is the basic distinction between the sensory and the suprasensory 参考译文:达到终结的东西是感性与超感性之间的基本区分。 按:“What has come to an end”是指上文所说的已经失去实际意义并走向终结的思想方式,而非终极问题。 第九页:它不在感官知觉之外,而是在感官世界之上 原文:It is not just beyond sense perception but above the world of the senses. 参考译文:它不仅仅在感官知觉之外,而是在感觉世界之上。 按:本来很简明的一句话,因为译者漏掉了一个just,变得完全无法理解。 第九页:虽然他们自己很少求助于形而上学,但他们有一个重要的赞成论据 原文:Although they themselves seldom invoke it, they have an important argument in their favor 参考译文:他们有一个对他们有利的重要论证,尽管他们自己很少运用这一论证 按:it指argument而非metaphysics 第十页:德谟克利特……短距离对话的精辟论述 原文:the unsurpassed simplicity of Democritus’ little dialogue 参考译文:德谟克利特短篇对话的无与伦比的简明 第十页:精神——即用于超感性事物的工具 原文, mind, the organ for the suprasensory 参考译文:精神,即接受超感性的感官 第十一页:我在这样说的时候,仅仅在于表明人具有在知识范围之外进行思维的一种意向,也可以说,一种需要,人更多地凭借这种能力做事情,而不是把它当作一种认识和行动的工具来使用这种能力。 原文:By this I mean no more than that men have an inclination, perhaps a need, to think beyond the limitations of knowledge, to do more with this ability than use it as an instrument for knowing and doing. 参考译文:我这样说,意思仅仅是人具有一种倾向性,甚至是一种需要,要超出知识的限制进行思考,并运用这种能力作出更多的事情,而非仅仅是将其作为一种知道和行动的工具来使用。 第十一页:只要人们愿意想象,我们就能在这种情况下作最近的一代人在早些时候已经做过的事情…… 原文:If only, one would like to imagine, we could do in this situation what the modern age did in its early stage, 参考译文:人们可以想象,要是在这种情况下,我们能够做近现代时期在其早期阶段曾经做过的事……[那该有多好啊]! 第十一页:但主要是因为我们拥有作为一种思维活动的思维对选择它的那些人来说意味着的最好明证,正如一种思维方式就是我们今天称之为“形而上学谬论”的东西。 原文:but primarily because the only record we possess of what thinking as an activity meant to those who had chosen it as a way of life is what we would call today the “metaphysical fallacies.” 参考译文:但主要是因为,关于思维作为一种活动对那些将其作为一种生活方式而选择了它的人来说的意义,我们所拥有的唯一记录就是那些我们今天会称为“形而上学谬误”的东西。 按:此句句式相对较为复杂,译者的错误主要在于没有看清楚chosen it as a way of life属于同一个语法结构,而错误地在it和as之间加以断句,并在此基础上自作聪明地妄加改动。 第十一页:形而上学谬论包含我们必须把握的对进行思维的那些人来说意味着的最好线索。 原文:the metaphysical fallacies contain the only clues we have to what thinking means to those who engage in it. 参考译文:关于思考对于那些从事思考者的意义何在,我们所拥有的仅存的线索就在于形而上学谬误中。 按:译者的译法不但意思不对,而且语法不通。 第十二页:抛开先入之见,拥有自然状态的体验的巨大财富,以便处理这些财富。 原文:to dispose of a tremendous wealth of raw experiences without being bound by any prescriptions as to how to deal with these treasures. 参考译文:拥有一批原始经验的巨大财富,而不被任何关于如何处理这些财富的事先规定所约束。 第十二页:如果它不是伴随着几乎不可避免的在不可见事物领域中和在任何层次上不断增加的行动无能 原文:had it not been accompanied, almost inevitably, by a growing inability to move, on no matter what level, in the realm of the invisible; 参考译文:如果它没有伴随着——这一点几乎是不可避免的——在不可见事物的领域中的无论哪一个层次上进行探索的越来越严重的无能为力。 第十三页:好像思维是被专门化的科学垄断似的,例如,高等数学。 原文:as though thinking, like higher mathematics, were the monopoly of a specialized discipline. 参考译文:就好像思维像高等数学一样,是一门专门学科的垄断物。 第十三页:不是“知性”…… 原文:not “understanding” 参考译文:不是“理解”…… 按:英文的understanding意义偏离了德文的Verstand,但中文的“知性”就其意义反不误,如下文所言,侧重认识及知识的方面。故而不能以“理智”或其他词代替。 第十三页:但是,我们应该撇开和存在有关的事情,考察这些问题 原文:but quiet apart from the existential interest men once took in these questions, 参考译文:但是与人们曾经在这些问题中感兴趣的生存方面相当不同, 按:指死后存在等与生存有关的问题。 第十四页:他仍然没有充分意识到他已经解放的理性的范围,思维的能力,并根据最终问题进行解释。 原文:He remained less than fully aware of the extent to which he had liberated reason, the ablility to think, by justifying it in terms of the ultimate questions. 参考译文:他仍然没有充分意识到他通过以最终的问题进行正当性辩护而解放出来的理性——亦即思考的能力——所朝向的范围。 第十四页:正如康德根据思维和理性涉及的问题所作的解释一样,这些问题尽管是不可认识的,对人来说具有极大的存在重要性。 原文:justified by kant on the ground that the matters they deal with, though unknowable, are of the greatest existential interest to man. 参考译文:康德是这样为思维和理性的正当性进行辩护的:它们所处理的问题,尽管是不可知的,对人来说却具有至关重要的生存利益。 第十五页:毫无疑义,康德的洞察力没有为思辨思维让出地方 原文:No doubts, they had made room for speculative thought. 参考译文:无疑,康德的洞察力为思辨思想提供了空间。 按:译者又一次把意思完全译反了,而且是在没有任何否定词的情况下。 第十五页:他们承认哲学的“固有主题”是“关于真正存在的事物的目前知识”的观念。 原文:[they were]committed to the notion that philosophy’s “subject proper ” is “the actual knowledge of what truly is.” 参考译文:他们将自己托付给这样一个观念:哲学的“固有主题”乃是“真正存在的东西的实际知识”。 按:译者把commit同admit混淆在一起了 第十五页:他们的最伟大著作的开创性名称 原文:the original title of the greatest of their works 参考译文:他们著作中最伟大那部的原名 第十五页:他们遵循笛卡儿的确定性概念 原文:Pursuing the Cartesian ideal of certainty 参考译文:他们追寻笛卡儿式的关于确定性的理想 学术批评网www.acriticism.com) 2006年2月23日 |