网站首页
联系我们
论坛帮助
   登陆 注册 搜索 自选风格 论坛状态 论坛展区 我能做什么

>> 军事无关话题,时事话题一般也在这里,纯净水和敏感话题随时会被删掉
战争研究论坛休闲区[闲聊灌水] → 貌似论坛上一般对书很苛刻网文很随意

  发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题 您是本帖的第 3270 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
 * 贴子主题: 貌似论坛上一般对书很苛刻网文很随意 保存该页为文件  报告本帖给版主  显示可打印的版本  把本贴打包邮递  把本贴加入论坛收藏夹  发送本页面给朋友  把本贴加入IE收藏夹 
 f4greg 男,离线
  
  
  等级:二等兵
  文章:10
  金钱:158
  注册:2011-5-13
给f4greg发送一个短消息 把f4greg加入好友 查看f4greg的个人资料 搜索f4greg在[闲聊灌水]的所有贴子 点击这里发送电邮给f4greg 引用回复这个贴子 回复这个贴子楼主
貌似论坛上一般对书很苛刻网文很随意
我的意思是,有不少精华贴或者不少发贴量很大的网络名人,他们干的活不过是把看到的外文书翻译成中文而已。如果随便对照一下原文,可能会发现差错多得惊人。毕竟如果是业余爱好者,如果是一本外文书,我相信他很少有机会去看两遍。
而翻译出书(当然不包括那种网文连载出的书),译者至少会仔细推敲,一般的译者甚至翻译一遍以后要重头对照一遍。
但是在网上,前者一发贴估计都是叫好声一片,而一谈到书,就各种挑剔了,又是译名不标准,又是不流畅了,等等。
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2011-5-24 11:41:38
 f4greg 男,离线
  
  
  等级:二等兵
  文章:10
  金钱:158
  注册:2011-5-13
给f4greg发送一个短消息 把f4greg加入好友 查看f4greg的个人资料 搜索f4greg在[闲聊灌水]的所有贴子 点击这里发送电邮给f4greg 引用回复这个贴子 回复这个贴子2

另外,中文和英语差距相当大,甚至可以说,如果能用中文流畅地表达原来的意思,那才是罕见的。对于历史著作的翻译,经常会看到文字很别扭,比如说一个研究生翻译他那个专业领域的一本著作,但是这恰恰很可能是因为作者用了心但是感觉很吃力的原因。相反,专业的翻译者,他译出来的东西可能很流畅,但是他很可能完全曲解作者的价值评判。
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2011-5-24 11:47:41
 f4greg 男,离线
  
  
  等级:二等兵
  文章:10
  金钱:158
  注册:2011-5-13
给f4greg发送一个短消息 把f4greg加入好友 查看f4greg的个人资料 搜索f4greg在[闲聊灌水]的所有贴子 点击这里发送电邮给f4greg 引用回复这个贴子 回复这个贴子3

额,水论坛发现某篇文章基本翻译自我最近看的某本书,一对照,那错误真是吓死我了。
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2011-5-24 11:49:33
 is 男,离线
  
  
  等级:新兵
  文章:2
  金钱:108
  注册:2011-5-27
给is发送一个短消息 把is加入好友 查看is的个人资料 搜索is在[闲聊灌水]的所有贴子 点击这里发送电邮给is 引用回复这个贴子 回复这个贴子4

网文是免费看的,书是要掏钱买的
做义务劳动的好同志,当然不能要求太高
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2011-6-23 12:01:01

本主题贴数4,分页: [1]
 *快速回复:貌似论坛上一般对书很苛刻网文很随意
你的用户名:    还没注册?    密码:    忘记密码?
  • [ 还没注册 ]
  • [ 忘记密码 ]
  • [加入心情图标]
  • 将放在帖子的前面
  •                           
                              
    内容
  • HTML标签: 不可用
  • UBB标签: 可用
  • 贴图标签: 可用
  • 多媒体标签:不可用
  • 表情字符转换:可用
  • 上传图片:不可用
  • 最多128KB
  • 邮件回复 显示签名   [Ctrl+Enter直接提交贴子]

    管理选项锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告

    Powered by:Dvbbs Version 6.0.0 (战争研究修改版)
    Copyright ©2000 - 2002 AspSky.Net , 页面执行时间:140.625毫秒